Когда я вырасту, я буду большим и сильным, как Терминатор.
За несколько часов до нового года No-name. пыталась научиться играть в стратегию по мотивам "Властелина колец", но потом вняла голосу разума и бросила это дурное дело. Во время заставки к игрушке мы вспоминали разные переводы стихи, который эпиграф к первой книге, там говорится о судьбе колец, кому что раздали. Потом No-name. с чувством декламировала балладу о Берене и Лютиэн, любимое, мол стихотворение из ВК, знаю наизусть, а мне нечем было бить, потому что свое любимое стихотворение из ВК я до конца не доучила, а то что выучила - давно забыла. А оно есть.
Перевод Муравьева и Кистяковского - мой любимый.
Да, это в моем духе: прекрасные эльфы, баллады о возвышенной любви, песни о битвах и прочее красивое идет лесом, потому что у нас есть пиво и лимерики.
Перевод Муравьева и Кистяковского - мой любимый.
Да, это в моем духе: прекрасные эльфы, баллады о возвышенной любви, песни о битвах и прочее красивое идет лесом, потому что у нас есть пиво и лимерики.
И оно прекрасно! Особенно как оно идет в "Хранителях", когда Фродо читает его, прыгая по столам, а под конец - случайно надевает кольцо.
да, я как раз оттуда его помню. ну, то есть о его существовании)